【FIFA 22】連続で「目標の誤訳」発生!「フューチャースターフィーバー」正しい目標&「日本語版」と「英語版」を比べてみたら…

FIFA
WISTERIA
WISTERIA
「誤訳訂正」ブログになりました(笑)。

 

WISTERIAでございます。

 

FIFA22、フューチャースターに

新しい目標が出現。しかし、

またしても「誤訳」が起こっております(T . T)

本日はそれの「正しい目標」についてと、

「どうして誤訳が頻発するのか」を考える上で

「英語版の目標との比較」

を行っていきたいと思います。

 

すっかり

「誤訳訂正ブログ」

になってしまいましたが(笑)、

私、英語苦手なんですよねぇ(T . T)

長くなりますので、

チャロバーの紹介は後日に回します。

 

FIFA22 イカルディ&ワンダ・ナラ紹介

【FIFA 22】ハイライト「マウロ・イカルディ」紹介〜ハイライトベンゼマとの比較&「ワンダ・ナラ」とは…〜 

FIFA22 フューチャースターアカデミー

〜チャロバー獲得目標の罠〜

【FIFA 22】またしても誤植(誤訳)に注意!フューチャースターアカデミー「チャロバー目標の罠」と「効率良い目標達成のコツ」

 

WISのブログ、始めます。

 

新たな目標で新たな「誤訳」が…

フューチャースターフィーバー

 

4つの目標をクリアすると

メガパックなどの報酬

スワップトークンが貰えるイベント。

 

このイベント自体はまぁ普通で、

フューチャースター選手

チャロバーでOK)を使って

スカッドバトルを最短10試合こなせば

クリアできるという寸法です。

 

スカッド構成を工夫すれば、

先日紹介した…

 

 

チャロバーのアカデミー

同時並行で進めることができるので、

効率よく進めましょう(^ ^)

 

ちなみに私は、「〜フィーバー」開始前に

既に「〜アカデミー」を終えてしまったので、

結局「二度手間」になってしまっています。

早く終わらせるのも、考えものです(苦笑)。

 

内容:またしても、またしても…

 

で、今回の目標内容なんですが、

またしても

「誤訳」

と言うか、

「舌っ足らず」

と言うか、

「肝心なところが抜けている」

ため、補足していきます。

 

一番下が、一番簡単。

 

 

補足の必要はありません。

フューチャースターをスタメン起用

してください(^◇^;)

 

で、1番上に戻ります。

 

 

スタメンに入れるものの、

「高精度シュート」

に関しては、フューチャースター選手

で決めなくてもOKのようです。

 

2番目。

 

 

この「5アシスト」は、

フューチャースター選手自身が

行う必要があります。

 

で、一番難関だったのは3つ目の項目です。

 

日本語が難しいのか、舌っ足らずなのか

 

これが大変(笑)。

 

「プロ以上のスカッドバトル」で、

「ブンデスリーガ選手を複数名」と、

「フューチャースター選手1名」を

スタメンに入れ、

「ゴールを決める」、

と、書いてあるんですが…。

訂正が必要なのは2箇所

 

まずは

「ブンデスリーガ選手複数名

ですが、

「複数名って何人?」

と言う話になります。

ごく一般的な日本語の上では

「『2名以上』が複数」

のはずなんですけれど、2名ではなんと

カウントされない模様(苦笑)。

 

「最低でも3名」必要なようです。

フューチャースター選手は1名でOKです。

 

【追記】

Twitter上では「3名」「4名」でも

ダメだった方がいらっしゃるようです。

「8名入れたらうまくいった」

という投稿もあったようで、実際問題

どうなんでしょう。詳細分かり次第訂正します。

(追記終わり)

 

私はもう、面倒だったので…

 

 

予め作ってあったブンデスリーガ

フォメに、チャロバーをぶち込む

(アシストしやすいように、CDM

のやつを前線に近い位置に入れています)

ことで解決しました(^ ^)

 

で、さらには…

 

 

のところ。

「ゴールを決める」

とありますが、これは完全に

「大事なところが抜け落ちて」います(笑)。

「ブンデスリーガ選手で」

ゴールを決める必要があります。

 

元の英語はどうなっているのか

 

あまりに誤訳や抜け落ちが頻発するので、

元の英語がどうなっているのか

調べてみました。

英語が得意でなく、また学んだのも

遠い昔の話ですので、まぁ情けない解説

なるかと思いますが、ご覧ください。

 

 

 

もはや英語の「構文問題」

のような感じですが(笑)。

 

英語での表記では、

誰がゴールを決めるのか」

スタメンに入れるだけでいいのか」

きっちり使い分けられています。

ポイントは「with」「using」です。

 

「ゴール(score)やアシスト(assist)」に

「using〜」という形で絡んでいれば、

特定の選手で行動を取る必要があります。

2番目は「フューチャースター選手を使って」

ということになりますね。

 

で、スタメン起用だけでいいなら1番目のように

「with〜」という形で書かれています。

 

差が明らかになるのは3番目で、

ブンデスリーガ選手「using〜」となり、

先頭の「score」にかかっております。反対に

フューチャースター選手「with〜」となってます。

英語の苦手な私でも

「あぁ、使い分けられているねぇ」

と納得する文章になっておりました(^_^;)

 

肝心要の部分は、どうか慎重に訳して欲しい

 

こうなってくると、日本語訳での

「誤訳」と取られても仕方ありません。

なにせ英語では、きっちり書き分けられて

いるわけですからねぇ。

 

問題は、これが

「目標達成・ゲームプレイ部分の

肝心要なところ」

だと言うこと(^◇^;)

 

EAの方々、特に日本語訳担当の方は

そのあたりを十分考えて、慎重に正確に

翻訳してもらいたいと思います。

ユーザーが戸惑っているわけですから…。

 

あとがき

 

と言うわけで、またしても

長くなりましたので(FIFAの誤訳のせい)、

チャロバー紹介が延期となりました(^◇^;)

 

ま、新たな選手を獲得する可能性も

高くありませんので、ぼちぼちやります。

今回の記事も、お役に立てれば何よりです。

 

それでは、また。

To Be Continued…


 

 

 

ブログ村ランキング参加中。

ポチッとよろしくお願いいたします。

にほんブログ村 ゲームブログ ウイイレへ
にほんブログ村